Andreas Unterweger

„Kabul“ bei „Share a light“

Posted in gedichte, Nijedna pesma, Poèmes by andreasundschnurrendemia on 25. August 2021

Mein Gedicht „Kabul“ ist eines der „lights“ im neuen weltumspannenden Poesieprojekt „Share a light“ der Freunde der EU-weiten Literaturplattform Versopolis, das vom slowenischen Verlag Beletrina organisiert wird. Heute Abend wird es bei der Eröffnung des wunderbaren Poesiefestivals „Dnevi poezije in vina – Days of Poetry and Wine“ im slowenischen Ptuj offiziell präsentiert.

„Kabul“ in drei Sprachen lesen (Englisch-Übersetzung von Greg Nissan, Französisch: Laurent Cassagnau) und auf Deutsch hören:

https://www.sharealight.eu/light/andreas-unterweger-kabul

Den Text habe ich aus ebenso naheliegenden wie traurigen Gründen gewählt, bezeichnenderweise sieht es „da drüben“ leider auch auf der „Share a light“-Landkarte düster aus.

Hier der Text noch in einer vierten Dimension oder Sprache, und zwar Serbisch, übersetzt von Vanesa Vaštag und vor Kurzem veröffentlicht in meinem serbischen Gedichtband „Nijedna pesma“ (NoRules izdavaštvo 2021):

Kabul

1.

Sa prolećem, došao je i rat,
i vodili smo računa, tako smo učili,
da suncu uvek budemo leđima okrenuti.

Na terasama svih čajdžinica
na bulevarima Kabula zauzeli bismo
uvek ista mesta ( leđima okrenutim

suncu) tako da bi za sve devojke, koje
su tada još svakodnevno dolazile u čajdžinicu,
ostala samo ona na suncu.

Dok su tako, kako bi nas videle,
treptale zbog svetlosti,
mi smo mogli da ih posmatramo,

bez treptanja.I dok su, oči,
zbog sunca, maltene zatvorile (tako
da u njima nas više nije bilo),

za jednog od nas, kada bi na takav način (iskolačenih očiju)
pogledao devojku,
nije postojalo ništa drugo (ništa više, što je tu bilo?)

osim nje… Njena koža je bila tako svetla,
da se mogla videti srž u njenim kostima…
Marama na njenoj kosi bila je bolja od sveta.

2.

Za njih je trebalo barem umreti.
No, barem isto tako dobro bilo je i sedeti ovde,
sa suncem iza nas, i posmatrati devojke…

Kako su tako sedele, licima ka suncu,
očima (crno uokvirenim) zatvorenim,
morao sam svaki put – toga se još sećam

– da mislim na grožđe…
Ne na korale, bisere i rubine,
već na grožđe, belo grožđe, ono sa jako,

jako svetlom pulpom…Ali, u stvarnosti,
jasno je da nismo videli grožđe
(ili korale, bisere i rubine)

već samo: devojke – devojke sa jako,
jako belim kapcima, devojke bele od
svetlosti sunca, na kome su sedele, tople od

sunca, i zatvorenih očiju… Bilo je to belo,
kristalno jasno grožđe. Sve, od neba
do zemlje, bilo je ispunjeno njihovim mirisom.

3.

Da smo se mi pitali, tako je moglo ići večno
(terasa čajdžinice, sunce, devojke na suncu)
ali: ipak nije tako išlo,

ne ovde kod nas, ovde u Kabulu,
pogotovo ne ovde, kod nas, u Kabulu, kada je
došlo proleće… Sa prolećem,

došao je i rat, i u ratu nismo gledali devojke, nismo
ni mogli, kako i bi,
već smo umirali za njih – to je bio (to smo takođe znali,

mi koji smo tada tamo sedeli) rat:
Umirali smo za devojke, koje
nisu ni postojale… Samo čajdžinica je postojala i,

tamo na suncu, devojke. Videli smo lica, svetla
i: neopisivo jasna…Ono
što se u njima ogledalo, obasjalo je svet.

***

Mehr zu „Share a light“.

Mehr zum Festival „Dnevi poezije in vina – days of poetry and wine“, das heute, am 25.8., in Ptuj eröffnet wird.

Tagged with: , ,

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d Bloggern gefällt das: